A comment made by Beetley Pete on the ‘Englishness’ of my short storyThe Noise Effect made me smile.  I replied that I am English, and therefore in fact do not know of any other way to write.

This got me thinking:  Would I sell more stories if I wrote in a more Americanised way?  Do people prefer to read about sidewalks, trucks and apartments rather than pavements, lorries and flats?  For me to write in that way would feel very strange indeed.  However, I have heard that some publishers do alter manuscripts to make them sound more American.

Would I like ‘The Noise Effect’ to be altered to be made more American? Could it be altered? I’d be interested to find out how the description would read if one of my American friends would like to translate it, as I have no idea what the US equivalent of a council house or a council estate is!

What lengths would you go to in order to ensure a peaceful existence? Newlyweds Eve and Leigh Chandler are thrilled to be given a council house on a recently built estate after living with Eve’s parents for a year, and are eager to get to know their new neighbours. Eve quickly forms a friendship with Tessa Patterson at number 16, but things turn sour when Mark Denny moves into number 18 with his two teenage sons.
The Dennys enjoy playing their music loud enough for the whole street to hear. Leigh and Eve, both normally easy-going and placid, complain to the council after being driven to distraction by noise emanating from the house next door. However, this only serves to make them a sitting target for Mark Denny’s anger, causing Eve to discover a previously hidden side of her new husband that she was totally unaware of.

Anybody want to give the translation a go?  You can have a free copy of ‘The Noise Effect‘ for your trouble!